Hallo, hatten gestern nach gut einer Woche endlich eine Antwortemail von DEMOKA (Moka Expres S.A.) aus Barcelona erhalten und waren hinsichtlich deren Inhaltes GESCHOCKT! Ich stelle die Email weiter unten im Original mit Übersetzung ein, so dass sich jeder seinen Rheim auf den Hersteller machen kann. Wir werden jedenfalls kein Gerät mehr von Demoka kaufen oder weiterempfehlen.
In unserer Beschwerde ging es um starke Korrosion im Bereich des Wasserbehälters und an der Frontseite. Die Maschine wurde 2003 erworben. Man hätte auch einfach mit einem "Es tut uns leid, aber die Angelegenheit ist ausserhalb der Garantiezeit" oder etwas ähnliches. Aber nein, seht selbst:
-------------------------------------------------------------------------
Sra. XXXXXXXl,
Ante todo quiero agradecer su confianza en nuestros productos.
En cuanto a su queja queremos hacer una serie de reflexiones que tal vez le hagan pensar que el producto no es tan rematadamente malo como podría desprenderse de su mail.
<<< Zuerst möchte ich mich für Ihr Vertrauen in unsere Produkte bedanken. In Bezug auf Ihre Beschwerde möchten wir eine Serie von Reflexionen vornehmen, die Sie vielleicht zum Nachdenken anregt, dass das Produkt doch nicht so erschlagend schlecht ist wie man das aus Ihrer Email entnehmen könnte. >>
1. Esa cafetera fue comprada en 2003, seguramente en Media Markt, pues era un producto en exclusiva para ellos.
<<Jene Kaffeemaschine wurde 2003 gekauft, sicherlich bei Media Markt, da es ein Exklusivvariante für diesen war.>>
2. Probablemente, el 70 % de electrodomésticos después de 6,5 años están para tirar, y en el caso particular de cafeteras diferentes a la nuestra, el 90%
<<Wahrscheinlich kann 70% der Haushaltsgeräte nach 6,5 Jahren wegwerfen, und im konkreten Falle von Kaffeemaschinen anderer Marken, sind es 90%.>>
3. A pesar de que sabemos eso, pretendemos dar la máxima calidad al precio más ajustado posible, y por ese motivo, todas las carrocerías de nuestros productos, las que no son de acero inoxidable, llevan un proceso de pintura como el que llevan los coches, en que se da una capa adicional de protección (cataforesis), para reducir al mínimo la posibilidad de oxidación de la carrocería.
<< Trotzdem wir das wissen, versuchen wir die bestmögliche Qualität zu einem geringsmöglichen Preis zu liefern, und daher sind alle Gehäuse unserer Produkte, so sie nicht aus Edelstahl sind, mit einer Lackschicht wie sie bei Autos verwendet wird, versehen, bei der eine zusätzliche Schutzschicht aufgetragen wird (Kataphorese), um der Oxidation des Gehäuses bestmöglich vorzubeugen. >>
4. Debido a esa protección adicional, se nos hace difícil de entender que la carrocería de su cafetera se oxidara, aunque no podemos descartarlo, porque todo es posible.
<<Auf Grund dieses zusätzlichen Schutzes, haben wir Probleme zu verstehen, warum Ihr Gehäuse rostet, auch wenn wir es nicht ausschliessen können da alles möglich ist.>>
4. En esa época, el precio de tarifa de esa máquina era de 159 Euros, aunque probablemente Ud. la compró a 129 Euros, pues era una de las ofertas que en su día hacía Media Markt.
<<Zu jener Zeit betrug der Listenpreis 159 Euro, obwohl Sie sie wahrscheinlich für 129 erwarben, da dies das Angebot von Media Markt damals war.>>
5. En esa misma época Ud. podría haber comprado la misma cafetera con carrocería de Acero Inoxidable en el mismo establecimiento, pero por un precio mayor (en nuestra tarifa de precios estaba a 180 Euros).
<<Zur selben Zeit hätten sie die gleiche Kaffeemaschine mit Edelstahlgehäuse im selben Laden aber zu einem höheren Preis erwerben können (In unserer Preisliste stand sie mit 180 €)>>
6. Evidentemente, el problema principal es que el mercado no acepta los precios que realmente deberían pagarse por un producto de calidad, y ese es uno de los problemas que está sufriendo la industria española, destinada sin remedio a convertirse en un sector residual.
<<Offensichtlich ist das Hauptproblem, dass der Markt nicht die Preise akzeptiert, die eigentlich für ein Qualitätsprodukt gezahlt werden müssten, und das ist eines der Probleme der Spanischen Industrie, die ohne Lösung sich in einen Abfallsektor verwandelt.>>
7. En base a esas reflexiones, y teniendo en cuenta que la garantía que ampara a un producto de estas características es de 2 años, como comprenderá, consideramos que ya hemos hecho todo lo posible por intentar que su producto tenga la vida más larga posible.
<< Auf Grund dieser Reflektionen, und unter Berücksichtigung dass die Garantie für ein solches Proukt 2 Jahre beträgt, werden Sie verstehen , dass wir befinden, alles dafür getan zu haben, dass Ihr Produkt eine möglichst lange Lebensdauer hat.>>
8. Sin embargo y teniendo en cuenta que Ud. ha estado tan satisfecha de la calidad del café que le ha dado nuestra cafetera, considerando que difícilmente lo conseguirá con otra máquina, y con el afán de conservar su confianza, le ofrecemos la posibilidad de cambiar su máquina por otra del mismo modelo, de clase "B", (con algún pequeño defecto tipo raya o golpe), pero en acero inoxidable (su precio de tarifa es 250 Euros), por el precio de 120 Euros + portes.
<< Trotzdem und unter den Umständen, dass Sie so sehr zufrieden mit der Qualität des Kaffees waren, den Ihnen unsere Kaffeemaschine zubereitet hat, , und unter Berücksichtigung, dass sie dies kaum mit einer anderen (Maschine, d.V.) hinbekommen, und mit dem Ziel, Ihr Vertrauen zu erhalten, offerieren wir Ihnen die Möglichkeit, Ihre Maschine gegen eine andere des selben Models , aber der Klasse B (mit einigen kleinen Defekten Typ Kratzer oder Dellen) und in Edelstahl (Listenpreis 250 €) für 120 € zzgl. Versand, zu tauschen.>>
Esperamos que esa solución sea de su agrado y quedamos a la espera de sus noticias.
Saludos
<< Wir hoffen dass diese Lösung zu Ihrem Wohlgefallen ist und verbleiben in Erwartung Ihrer Antwort,>>
Demoka by MiniMoka
Dpto. Atención al cliente
-----------------------------------------------------------------------
Dem ist nichts weiter hinzufügen.
Gruss Marcus


LinkBack URL
About LinkBacks



Lesezeichen