Kaffee-Aroma-rad in Deutsch

Diskutiere Kaffee-Aroma-rad in Deutsch im Grundsätzliches Forum im Bereich Fragen und Tipps; AW: Kaffee-Aroma-rad in Deutsch Square Mile hat ja auf dem Label ihrer Seasonal Espressos eine sehr hilfreiche und inspirierende "Tag Cloud", um...

  1. #21 deus ex macchina, 31.05.2010
    deus ex macchina

    deus ex macchina Mitglied

    Dabei seit:
    12.01.2010
    Beiträge:
    1.199
    Zustimmungen:
    6
    AW: Kaffee-Aroma-rad in Deutsch

    Square Mile hat ja auf dem Label ihrer Seasonal Espressos eine sehr hilfreiche und inspirierende "Tag Cloud", um dem Trinker eine Vorstellung (und Hilfestellung) zu geben von den zu erwartenden Geschmacksnoten:

    Square Mile Coffee Blog - The evolving espresso label

    Den Winter Espresso hatte ich bis vor kurzem noch (und habe ihn auch in London von verschiedenen Baristas zubereitet getrunken):

    [​IMG]

    Der war extrem lecker, egal von welcher Hand, die Geschmacksnoten konnte ich allerdings nicht komplett nachvollziehen. Die Schoko/Haselnuß-Geschichte habe ich nicht so herausgeschmeckt, ich fand ihn vornehmlich fruchtig. Da heißt es also noch üben und mehr Haselnußschokolade essen...
     
  2. Bili

    Bili Mitglied

    Dabei seit:
    09.02.2012
    Beiträge:
    802
    Zustimmungen:
    331
    Hi Guys,

    Was haltet ihr eigentlich von diesem guten Stück hier: klick mich

    [​IMG]

    Auf den ersten Blick sieht es natürlich komplizierter aus, aber auf dem zweiten stellt man meiner Meinung nach fest, dass es in der Praxis, also beim Bewerten eines Kaffees, hilfreicher ist. Hier wäre ich bspw. sehr an einer akuraten Übersetzung interessiert.
     
    kaffeesuperman gefällt das.
  3. #23 Five Roasters, 13.11.2014
    Five Roasters

    Five Roasters Mitglied

    Dabei seit:
    23.06.2014
    Beiträge:
    44
    Zustimmungen:
    8
    Ich arbeite mit dem englischen, fänd' eine Übersetzung aber ganz toll. Das fehlt mir immer bei Cuppings, wenn Leute nicht so gut Englisch können.
    Vielleicht können wir uns ja zusammen tun und das Ding mal übersetzen. Es gibt ja auch schon einige auf Deutsch – http://berlinschoolofcoffee.de/BSOC/service/kaffeewissen/
    die sind gut, aber ich bin damit nicht 100% zufrieden.
     
  4. #24 Hafensänger, 13.11.2014
    Hafensänger

    Hafensänger Mitglied

    Dabei seit:
    21.01.2014
    Beiträge:
    1.289
    Zustimmungen:
    2.891
    Mal eine blöde Frage: Hat es eine Bedeutung, dass einzelne Segmente weiter herausstehen als andere (Bspw. Honey im Vergleich zu Nougat)? Sind das die, die man häufiger findet?
     
  5. #25 jazzadelic, 13.11.2014
    jazzadelic

    jazzadelic Mitglied
    Moderator

    Dabei seit:
    24.10.2012
    Beiträge:
    2.617
    Zustimmungen:
    7.917
    Ich finde das offizielle SCAA Wheel gut, da es zwischen Geschmack und Aromen unterscheidet. Das von Counter Culture zeigt nur Aromen an, allerdings mehr, als das von SCAA.

    [​IMG]
     
  6. Bili

    Bili Mitglied

    Dabei seit:
    09.02.2012
    Beiträge:
    802
    Zustimmungen:
    331
    Moin Moin,

    Für die gemeinsame Übersetzung habe ich in Kleinstarbeit erstmal eine Vorlage erstellt, in der nur noch die englischen durch die deutschen Begriff asugetauscht werden muss. Alles was ihr dafür braucht ist Word und ein wenig Geduld ;) Natürlich würde mich ich über ein Reup einer übersetzten Fassung freuen. :)

    Vorlage: klick mich
     
  7. #27 posmanet, 16.11.2014
    Zuletzt bearbeitet: 18.11.2014
    posmanet

    posmanet Mitglied

    Dabei seit:
    29.05.2012
    Beiträge:
    524
    Zustimmungen:
    282
    Leider habe ich keinen Dropbox-Account und möchte auch keinen haben... Dafür habe ich aber auch eine deutsche Version gebaut - mit meinen bescheidenen Übersetzungsversuchen. Anregungen für bessere Übersetzungen sind willkommen!
    ...guckst Du hier:
    [​IMG]
    [​IMG]
    Edit: Bild überarbeitet.
     
    jazzadelic und Pacamara gefällt das.
  8. Bili

    Bili Mitglied

    Dabei seit:
    09.02.2012
    Beiträge:
    802
    Zustimmungen:
    331
    Moin,

    Brauchst dafür auch keinen Dropbox-Account. Kannst einfach oben auf Download klicken ;) Was deine Mühen anbelangt, würde ich gerne wissen mit welchen Programm du das gemacht hast. Ich habe jeden Schriftzug einzeln gedreht und positioniert, da mir kein Programm bekannt war, dass dies vereinfacht. Ansonsten gibt es aber das Rad, das du nun übersetzt hast auch bereits in einer übersetzten Fassung:

    [​IMG]
     
    mo_redcode, gunnar0815, jazzadelic und einer weiteren Person gefällt das.
  9. #29 posmanet, 16.11.2014
    posmanet

    posmanet Mitglied

    Dabei seit:
    29.05.2012
    Beiträge:
    524
    Zustimmungen:
    282
    Ei! :rolleyes: Warum sagst Du das nicht gleich...
    Ich habe mir das mit OOo draw gebaut.

    Was soll's - dann ist meins eben die Druckversion. ;)
     
  10. Bili

    Bili Mitglied

    Dabei seit:
    09.02.2012
    Beiträge:
    802
    Zustimmungen:
    331
    Sorry, dachte immer, dass dieses Rad hier bereits aufgetaucht sei.^^ Mir ging es um die Übersetzung des Rades von Counter Culture Coffee :D
     
  11. Bili

    Bili Mitglied

    Dabei seit:
    09.02.2012
    Beiträge:
    802
    Zustimmungen:
    331
    Mandarinfish, godshot., mo_redcode und 2 anderen gefällt das.
  12. blu

    blu Mitglied

    Dabei seit:
    15.11.2004
    Beiträge:
    9.691
    Zustimmungen:
    6.725
    Hi Bili,
    deine Links funktionieren nicht. In jedem Fall danke für deine Mühe!
    LG blu
     
  13. Bili

    Bili Mitglied

    Dabei seit:
    09.02.2012
    Beiträge:
    802
    Zustimmungen:
    331
    Habs korrigiert ;)
     
  14. #34 Five Roasters, 17.11.2014
    Five Roasters

    Five Roasters Mitglied

    Dabei seit:
    23.06.2014
    Beiträge:
    44
    Zustimmungen:
    8
    Hallo Bill,

    es ist subjektiv, aber: statt "blumig" würde ich "floral" sagen, das wird auch meistens so verwendet und statt "Kohlig" würde ich nur "Kohle" schreiben, bei "Rauchig" ebenso.
    Es ist toll, was hier entstanden ist. Zu den Begriffen für "Körper" gibt es wahrscheinlich auch noch bessere Begriffe...ich denk' da noch mal nach.
     
    mo_redcode gefällt das.
  15. domo

    domo Mitglied

    Dabei seit:
    17.01.2014
    Beiträge:
    2.241
    Zustimmungen:
    2.362
    Tolle Arbeit!
    Meiner Meinung nach passen die beiden Begriffe "Weinig" und "Röste" noch nicht, kann jedoch auch erst mal keine Alternative anbieten.
     
  16. #36 mo_redcode, 18.11.2014
    mo_redcode

    mo_redcode Mitglied

    Dabei seit:
    09.09.2014
    Beiträge:
    817
    Zustimmungen:
    765
    Tolle Arbeit, finde ich super !!


    Ich hoffe klingt jetzt nicht klugscheißerisch, aber blumig und floral haben doch dieselbe Bedeutung, floral hat einen lateinischen Ursprung (flos,floris = Blume), außer dass man blumig noch eben im allg. Sprachgebrauch anders verwenden kann, wie z.b. "der hat aber eine blumige Ausdrucksweise"...
     
  17. Bili

    Bili Mitglied

    Dabei seit:
    09.02.2012
    Beiträge:
    802
    Zustimmungen:
    331
    @Röstero:
    Du hast da sicherlich Recht. Das Problem mit dem deutschen Sprachgebrauch hat man aber leider generell bei diesen Dingen. Z.B. werde ich den Vorschlag "Rauch" statt "Rauchig" zu schreiben deswegen übernehmen, weil das Wort "rauchig" im Sprachgebrauch eher negativ besetzt ist. Im Endeffekt ist es natürlich für uns egal ob man Floral oder Blumig schreibt, da man sich der Problematik mit dem Sprachgebrauch des Wortes "blumig" bewusst ist. Ich werde nun einfach Floral/ Blumig schreiben, da ich einfach kein fan von Fremdwörtern bin ^^

    Probleme hatte ich unter Anderem bei Folgenden Wörtern:
    savory, vegetal, soil (Unterschied zu earthy?), burnt sugar (ist damit nicht so eine Flüssigkeit gemeint?, und nicht einfach verbrannter Zucker?, Baker's chocolade (ist eigentlich eine Marke, habe ich aber mit Blockschokolade übersetzt), und natürlich Roast, Wine :D

    Wenn ihr da gute Ideen habt, wäre ich euch dankbar. Ansonsten werde ich bei Zeiten wohl auch mal das "Fehlerrad" übersetzen, dass man auf deren Seite ebenso findet: https://counterculturecoffee.com/sites/default/files/docs/CCC_Tasters_Wheel_FAULTS_11x17.pdf

    PS: Änderungen werden automatisch hochgeladen. Die Links aus meinen oberen Thread spiegeln also immer die aktuelle Version wieder
     
  18. #38 secuspec, 18.11.2014
    secuspec

    secuspec Mitglied

    Dabei seit:
    24.08.2008
    Beiträge:
    1.223
    Zustimmungen:
    549
    Großartig - tolle Arbeit!
     
  19. #39 Five Roasters, 19.11.2014
    Five Roasters

    Five Roasters Mitglied

    Dabei seit:
    23.06.2014
    Beiträge:
    44
    Zustimmungen:
    8
    "savory" ist mW Bohnenkraut – vielleicht kann man das auch weglassen, weil das könnte auch eher ein Defekt sein.
    Bei "soil" könnte man unterscheiden in Waldboden, Erde, frische Erde usw.
    "burnt sugar" ist wahrscheinlich schon mehr als Karamell, vielleicht sowas wie Melasse, Cola, Ahornsirup o.ä.

    Ich habe kürzlich einige Cuppings mit Profis aus Nordamerika gemacht und es war sehr lustig zu sehen, wie diese die Kaffees beschrieben haben. Von Milkyway bis Maoam war alles dabei.
     
  20. Bili

    Bili Mitglied

    Dabei seit:
    09.02.2012
    Beiträge:
    802
    Zustimmungen:
    331
    Danke dir für deine Hinweise,

    Als Adjektiv kann savory auch pikant oder herzhaft bedeuten, wofür ich mich dann letztlich auch entschieden habe, da "Bohnenkraut" als Oberkategorie für bspw "meat-like" und "leathery" irgendwie nicht passte :p Oder sollte "meat-like" und "leathery" doch irgendwie für eine Pflanze stehen?
    Frische Erde finde ich indes sehr gut als Übersetzung für "soil" und dies werde ich so übernehmen. Da direkt danaben "fresh wood" angegeben wird, ist das denke ich auch im Sinne des Erfinders.
    Beim "burnt-sugar" haben wir das Problem, dass Cola, Ahornsirup, Melass und Karamell bereits auf dem Rad vertreten sind. Folglich muss mit "burnt sugar" noch was anderes gemeint sein
     
Thema:

Kaffee-Aroma-rad in Deutsch

Die Seite wird geladen...

Kaffee-Aroma-rad in Deutsch - Ähnliche Themen

  1. Kaffeeparadis fuer Deutsche.

    Kaffeeparadis fuer Deutsche.: Oder nicht? [MEDIA]
  2. Deutsche Barista Meisterschaften

    Deutsche Barista Meisterschaften: Zu dem Thema hatten wir noch nichts,oder? Die Rösttrommel hat ja schon mehrfach spätere Gewinner in den Wettbewerb geschickt und trainiert. Warum...
  3. [Beratung] Deutschland gegen Italien wo soll die Reise hingehen

    [Beratung] Deutschland gegen Italien wo soll die Reise hingehen: Hallo Espressofreunde_innen, ich bin am Überlegen mir eine neue Espressomaschine und Mühle zu kaufen. Durch mein aktuelles Setup trinke ich am...
  4. Cimbali M39 aus Deutschland in den USA anschließen

    Cimbali M39 aus Deutschland in den USA anschließen: Hi, ich möchte meine Cimbali M39 in den USA(South Carolina) in einem Cafe anschließen. Da die USA so kein Drehstrom Netz hat ist die Frage wie ich...
  5. Wo in Deutschland SSP Brew Scheiben kaufen?

    Wo in Deutschland SSP Brew Scheiben kaufen?: Hallo Schwarmintelligenz, welcher Onlinehändler in Deutschland (oder wegen mir auch im angrenzenden Ausland) verkauft denn 64mm SSP Brew MPv1...